• Clip Pour toi, Oh ! Ville des prières par Fairouz Vidéo & traduction

    EL QUODS

    Jérusalem, Ville de l’Ascension (ya Qods)
    (Traduction de la chanson ‘’Li adjliki ya madinet essalla’’ )

    Pour toi,
    Oh ! Ville des prières
    Je prie.
    Pour toi,
    Oh ! Belle des cités,
    Oh ! Rose des villes,
    Oh ! Qods. Oh ! Qods, Oh ! Qods
    Oh! Ville des prières,
    Je prie.

    Nos yeux, vers toi,
    Emigrent chaque jour,
    Visitent les galeries des lieux de culte,
    Enlacent les anciennes Cathédrales
    Et Lavent la tristesse des Mosquées.

    Oh ! Nuit de l’Ascension
    Lieu de Celui qui est Monté au ciel,
    Nos yeux vers toi,
    Emigrent chaque jour.
    Et moi, je prie.

    L’enfant dans la prairie
    Et sa mère Marie,
    Deux visages pleurent.
    Pleurent, pleurent.

    Pleurent, pleurent
    Pour ceux qui sont renvoyés,
    Pour les enfants sans maison,
    Pour ceux qui se sont défendus
    Et tombant en Martyrs dans les fumées.
    Et elle est martyre, la paix
    Dans la ville de la paix.
    Et la justice est tombée sous les canons.
    Quand est tombée la Ville d’El Qods,
    L’amour a régressé.
    Et dans le cœur du monde
    la guerre, s’est implantée.

    L’enfant dans la prairie
    Et sa mère Marie,
    Deux visages pleurent
    Et moi je prie.

    La malédiction foudroyante
    Arrivera.
    Et je suis toute confiante,
    La malédiction foudroyante
    Arrivera.
    Je marcherai sur les chagrins
    De toute rue, je reviendrai
    Avec plus de frayeur,
    Je reviendrai.
    Devant le visage de l’Eternel
    La porte de notre ville
    Ne sera pas fermée.
    Je vais prier.
    Je vais frapper à ces portes.
    Je vais les ouvrir, ces portes
    Et toi, fleuve de Jordanie
    Tu déborderas de tes eaux bénites
    Pour effacer, Oh ! Fleuve de Jordanie
    Les traces des pas de la barbarie,

    La malédiction foudroyante
    Arrivera avec plus de frayeur.
    Et sera battu, le visage de la force.
    La Maison est à nous,
    El Qods est à nous.
    Et avec nos mains
    Nous lui rendrons sa beauté
    À notre ville, El Qods.
    Avec nos mains, La paix à El Qods,
    La paix à El Qods., La paix à El Qods..

    Une chanson à tous les amoureux de la paix dans le monde.



    « Oeuvre poètique: La mort dans " Le Prophète" de Khalil GibranOeuvre poètique: L'Amour dans " Le Prophète" de Khalil Gibran »

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    11
    karima
    Mardi 13 Mars 2012 à 01:46
    karima
    tout simplement Merci
    10
    samir
    Mardi 13 Mars 2012 à 01:46
    samir
    tres belle chanson que tlm monde arbe addore
    9
    Mercredi 28 Janvier 2009 à 23:54
    Nassim

    BONSOIR Samia,

    Merci pour cette chanson qui est tout simplement magnifique et qui me fait voyager...merci un grand merci.NASSIM

    8
    Lundi 26 Janvier 2009 à 16:47
    Le Psy
    La Dame Fairouz doit être une grande resistante et sa chanson, "le chant de tous les damnés de la terre"! On l'adopte. On aime.

    On fait suivre http://lepsy.over-blog.fr/article-27198217.html

    Bonne continuation.
    7
    Lundi 26 Janvier 2009 à 16:39
    Le Psy
    Fairouz
    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    6
    Lundi 26 Janvier 2009 à 16:28
    Le Psy
    On met un lien pour nos visiteurs...c'est tellement universel!

    Fairouz doit être une grande résistante et ce chant doit être le chant des "damnés de la terre". On l'adopte. On aime.

    http://lepsy.over-blog.fr/article-27198217.html

    Bonne continuation..
    5
    Lundi 26 Janvier 2009 à 14:48
    eva baila
    Samia, OB n'a pas pris mon com. hier, donc je te disais que j'adore Fairouz, elle a une voix de soie, et elle est généreuse. Je te remercie d'avoir traduit sa chanson (c'est une chanteuse que j'écoute souvent, mais que je ne peux pas comprendre) Amitiés. eva.
    4
    Lundi 26 Janvier 2009 à 12:14
    Sourour
    Bonjour Samia je te remercie pour ton commentaire si touchant je te remercie aussi pour tout ce que tu partages avec nous merci d'être là et pour tout ce joli blog autant chaleureux je te souhaite une bonne semaine
    3
    Lundi 26 Janvier 2009 à 00:28
    bonsoir et merci de votre visite. j'aime les poème sur la paix qui véhiculent de vrais messages comme chez vous. Merci de votre visite. Il y a eu une forte tempete chez moi et sans electrecité pas pu répondre plus tot. bisous
    2
    Dimanche 25 Janvier 2009 à 23:49
    Bonsoir Samia...
    C'est une belle chanson que tu nous proposes,merci pour la traduction...avec cette voix et cette musique mais aussi ces images;tout s'accorde bien...
    bonne soirée
    gros Pious
    Yann
    1
    Dimanche 25 Janvier 2009 à 23:27
    eva baila
    Oh Samia, j'adore Fairouz, je l'écoute souvent mais je ne comprends pas ses chansons, je te remercie d'avoir mis en ligne la traduction de celle-ci qui est très belle. Je t'embrasse. eva.
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :